vrijdag 11 augustus 2006

Vertalen

Als je een DVD-tje opzet, dan is het vanzelfsprekend dat je kunt kiezen uit een aantal ondertitels om zo de film beter te kunnen volgen. Het is dan meegenomen dat deze ook in het Nederlands beschikbaar zijn. Soms heb je echter van die schijven waar alle talen opstaan behalve Nederlands. Wat doe je dan?
Je kunt er mee leren leven en proberen via een andere taal de film te volgen of je gaat zelf aan de slag. Zou toch niet zo moeilijk moeten zijn, denk je. Dat valt nog vies tegen.
Ik had een Zweedse misdaadfilm met daarin een aantal Scandinavische talen en Engels.
Op het eerste gezicht leek het wel mee te vallen. Het waren maar 745 regels tekst, dus dat zou het probleem niet moeten zijn. Al met al heeft het me een week gekost om alles (tussen de bedrijven door) te vertalen. En dan begint de ellende pas. De ondertitels moeten terug op de DVD. Na veel vijven en zessen is me dat ook gelukt en nu kan ik vol trots zeggen dat ik mijn eerste DVD vertaald heb. Of er nog een tweede volgt weet ik niet, maar ik weet wel dat ik veel respect heb voor mensen die dit voor de kost doen. Wat een werk !

2 opmerkingen:

Anoniem zei

Vertalen is één ding, maar de kunst is daarna natuurlijk om alles synchroon te krijgen: ondertitels én uitspraak van de acteurs. Zucht. Ik heb het ook eens gedaan tijdens mijn studie, en op het tentamen kregen we een aflevering van 'Chef!' te ondertitelen...
Maarre... nog 'n redacteur nodig om je vertaling na te kijken??

Pedro zei

@Marieke: Dat synchroniseren viel inderdaad niet mee, maar ik denk dat het goed gelukt is.
Wat betreft die redacteur: pas op want ik hou je aan je woord !